Madrid
España
Español
Editoriales // Publishing Houses
Teoría y crítica // Theory and critics, Libros de artista // Artist’s book, Otros // Other
La Oficina
La Oficina de Arte y Ediciones es una editorial independiente que vincula dos mundos –verbal y visual– buscando a un tiempo su identidad y su diferencia. Su labor se inscribe en la estela de una hermenéutica integral que aúna el texto y la imagen con la vocación de crear libros que perduren como objetos de la cultura. La Oficina transita por el mundo clásico, el moderno y el contemporáneo, dentro de los campos del pensamiento y la filosofía, la literatura y las artes visuales.
La Oficina de Arte y Ediciones is an independent publishing house that links two worlds -verbal and visual- seeking at the same time their identity and their difference. Its work is inscribed in the wake of an integral hermeneutics that unites text and image with the vocation of creating books that endure as objects of culture. The Office moves through the classical, modern and contemporary worlds, within the fields of thought and philosophy, literature and the visual arts.
Los cuentos de los hermanos Grimm, tal como nunca fueron contados. Este volumen vierte por primera vez al español la edición primitiva (1812) de los cuentos de los hermanos Grimm. Frente a la última de 1857, más completa y embellecida literariamente, pero censurada para satisfacer al gusto burgués, en los cuentos de esta versión originaria encontramos una universal ignorancia de los sentimientos religiosos, amén de un lenguaje más tosco pero más fresco y espontáneo. Las exhaustivas notas de esta edición contrastiva dan cuenta de los innumerables cambios de estilo y contenido producidos entre la primera y la última versión de los cuentos, lo que permite atisbar el largo proceso de gestación del nuevo género literario creado por los Grimm.
The fairy tales of the Brothers Grimm, as they were never told. This volume is the first Spanish translation of the original edition (1812) of the Grimm Brothers’ fairy tales. Compared to the last edition of 1857, more complete and literary embellished, but censored to satisfy bourgeois taste, in the tales of this original version we find a universal ignorance of religious sentiments, as well as a coarser but fresher and more spontaneous language. The exhaustive notes of this contrastive edition give an account of the innumerable changes in style and content that occurred between the first and the last version of the tales, which gives a glimpse of the long process of gestation of the new literary genre created by the Grimms.