Ciudad de México (México), Guadalajara (México)
Español
Artistas y Colectivos // Artists & Collectives
Autopublicaciones, Fanzines // Self-publications, Fanzines, Teoría y crítica // Theory and critics, Libros de artista // Artist’s book, Otros // Other
Tumbalacasa
tumbalacasa ediciones es una plataforma que entiende la publicación y la traducción como formas de habitar y reescribir lo público. Trabajamos desde un acompañamiento desprofesionalizado y disidente, reconociendo el fracaso y la vulnerabilidad como parte de todo proceso compartido. Nos sostienen la afinidad, el contagio y la posibilidad de producir sentido en común. Publicamos libros, fanzines y carteles como intervenciones tácticas, pequeñas ocupaciones que no solo registran discursos académicos, curatoriales o artísticos, sino que los cuestionan, los trastocan y los resignifican.
tumbalacasa ediciones is a platform that understands publishing and translation as ways of inhabiting and rewriting the public sphere. We operate from a deprofessionalized and dissident approach, recognizing failure and vulnerability as integral parts of any shared process. Our work is sustained by affinity, contagion, and the possibility of creating meaning collectively. We publish books, fanzines, and posters as tactical interventions—small occupations that not only document academic, curatorial, or artistic discourses but also question, disrupt, and re-signify them.

Translucinaciones es una colección de fanzines que propone pensar la traducción como un encuentro cargado de posibilidad y fracaso: un espacio en el que cohabitan el impulso utópico de hacer un texto temporalmente inteligible y su resistencia a ser accesible en un solo sentido. Conscientes de que trabajamos desde y hacia lenguas con bagajes coloniales, concebimos la traducción no como un gesto puro o afirmativo, sino como una agitación autocrítica y contradictoria. Nos acercamos a la traducción como un proyecto de reinvención, como un acto de diálogo situado o de puesta en relación. traducir es una manera de avivar el fuego de ideas que tejen mucho más que palabras. En ese sentido, traducimos textos que interpelan los archipiélagos de resistencia y lucha feminista que, simultáneamente, boicotean las ofensivas del capitalismo patriarcal y colonial, y cultivan constelaciones de mundos en los que apostamos. Lo que instiga estos ejercicios de traducción es el deseo de generar alianzas insólitas y habitar intensa y vitalmente un espacio-tiempo de fricción.
Títulos de la colección:
-Rosa Chávez Tijax, Se me ocurre que yo soy Abya Yala, trad. tumbalacasa
-Carlo Canún, Glory Holes, trad. Carlo Canún
-Tim Ingold, Contra el paisaje sonoro. Cuatro críticas, trad. Grupo de estudios contra el soundscape
-bell hooks, La voluntad de cambiar: hombres masculinidad y amor, trad. Alf Bojórquez
-Clemence X. Clementine, Contra la forma pareja, trad. Andrea Ancira
-Denise Ferreira Da Silva, 1 (vida) ÷ 0 (negridad) = ∞ – ∞ ó ∞ ∕ ∞. Sobre la materia más allá de la ecuación de valor, trad. Daniel Sepúlveda
«Translucinaciones» is a collection of zines that proposes thinking of translation as an encounter charged with both possibility and failure: a space in which the utopian impulse to make a text temporarily intelligible coexists with its resistance to being accessible in a single way. Aware that we work from and toward languages with colonial baggage, we conceive translation not as a pure or affirmative gesture, but as a self-critical and contradictory agitation. We approach translation as a project of reinvention, as an act of situated dialogue or relational practice. To translate is to stoke the fire of ideas that weave much more than words.
In this sense, we translate texts that speak to the archipelagos of feminist resistance and struggle which simultaneously boycott the offensives of patriarchal and colonial capitalism, and cultivate constellations of worlds we choose to bet on. What drives these translation exercises is the desire to generate unlikely alliances and to inhabit intensely and vitally a space-time of friction.
Titles in the collection:
Rosa Chávez Tijax, «Se me ocurre que yo soy Abya Yala», trans. tumbalacasa
Carlo Canún, «Glory Holes», trans. Carlo Canún
Tim Ingold, «Contra el paisaje sonoro. Cuatro críticas», trans. Grupo de estudios contra el soundscape
bell hooks, «La voluntad de cambiar: hombres masculinidad y amor», trans. Alf Bojórquez
Clemence X. Clementine, «Contra la forma pareja», trans. Andrea Ancira
Denise Ferreira Da Silva, «1 (vida) ÷ 0 (negridad) = ∞ – ∞ ó ∞ ∕ ∞. Sobre la materia más allá de la ecuación de valor» trans. Daniel Sepúlveda

